作者:Tae Kim
总的来说,除非绝对有把握,日本人一般不会把话说得太死。体现在语言上,就是大量的使用「~と思う」,以及各种不同的语法来表示不同程度的确定性。我们下面的介绍从最不确定开始,以最确定结束。
「かもしれない」用来表示「也许」或者「可能」,确定性小于「多分」。它黏着在一个完整从句的后面。对于名词和な形容词形成的从句,表状态的「だ」必须去掉。它也可以写成汉字,即「かも知れない」,你可以把它当成一个否定的る动词(但没有对应的肯定形),所以ます形就是「かもしれません」。口语里面可以简写成「かも」,另外还有一个很阳刚的版本是「かもしれん」,但这只是另一种否定式罢了。
「でしょう」用来表示一定程度的确定性,它跟「多分」的意思很接近。类似「~です/~ます」,它必须出现在句尾。它没有别的活用形。你也可以把「~ですか」换成「~でしょうか」,这样加上一点不确定性,问句就显得更为礼貌和无假设前提一点。
如果你想显得特别特别礼貌,甚至可以把「~でしょうか」加到「~ます」后面。
让人惊奇的是,口语里面对应「でしょう」的还是「でしょう」。不过,当你跟人客气说话的时候,「でしょう」的发音是平缓的,而在口语里面,它会有一个升调,还可以简写成「でしょ」。另外,因为人们在口语里倾向于说话更确定,这个词还有一层意思,类似,「看见没,跟你说过了!」
A:あっ!遅刻しちゃう!
A:啊!我们要迟到了!
B:だから、時間がないって言ったでしょう!
B:所以跟你说过没时间了!
A:これから食べに行くんでしょ。
A:你现在就要开始吃对吧?
B:だったら?
B:是又怎样?
A:掃除、手伝ってくれるでしょう。
A:你会帮我做扫除的,对吧?
B:え?そうなの?
B:嗯?是吗?
「だろう」的意思跟「でしょう」基本一样,只不过它听起来更阳刚,通常是男性使用。
A:アリスはどこだ?
A:Alice 在哪里?
B:もう寝ているだろう。
B:也许已经睡了。
A:もう家に帰るんだろう。
A:你已经要回家了,对吧?
B:そうよ。
B:是的。